(《詩苑譯林》編委會在長沙成立,同時(shí)還舉行了“當(dāng)前詩歌翻譯中存在的主要問題”研討會。)
(湖南省文聯(lián)主席、詩人譚仲池講話。)
(來自全國各地詩人、翻譯家、學(xué)者共聚一堂。)
5月13日,湖南文藝出版社大型出版項(xiàng)目《詩苑譯林》(新版)編委會在長沙成立,來自中國大陸、臺灣、澳門及美國、日本的著名詩人、學(xué)者和翻譯家出席編委會成立大會、研討會及“良宵無界”詩歌朗誦會。衛(wèi)茂平、王家新、田原、江學(xué)恭、劉文飛、陳黎、夏義生、樹才、姚風(fēng)、高興、黃運(yùn)特、北島、譚仲池、薛慶國等國內(nèi)外著名詩人和詩歌翻譯家被聘為《詩苑譯林》(新版)編委。
湖南省文聯(lián)主席、詩人譚仲池在講話中表示,“詩苑譯林”編委會的成立,可以把外國經(jīng)典詩歌介紹到中國來,也把中國詩歌介紹到外國去,為整合資源和力量建立了一個(gè)良好的平臺,對中國詩歌有著很大幫助。要把這件事情堅(jiān)持做下去,適當(dāng)時(shí)期成立詩歌委員會,發(fā)展會員,做強(qiáng)做大,做成全國有影響力的詩歌專業(yè)組織。
中南傳媒副總經(jīng)理、湖南文藝出版社社長劉清華在致辭中指出,進(jìn)入新世紀(jì)以來,中外詩歌的交流在深度和廣度上都有新的拓展,國內(nèi)詩歌閱讀明顯升溫,詩歌翻譯和出版市場逐漸復(fù)蘇。為滿足當(dāng)代讀者和現(xiàn)代漢語詩歌發(fā)展的需要,湖南文藝出版社重啟“詩苑譯林”的出版,可謂恰逢其時(shí)。新版《詩苑譯林》除了從老版中精選經(jīng)典譯詩予以修訂,尤其重視選本內(nèi)容的獨(dú)特性和稀缺性,對市場長期空缺的優(yōu)秀品種的重出、重譯;對20世紀(jì)新的優(yōu)秀詩人、作品的譯介與推廣,填補(bǔ)國內(nèi)詩歌翻譯出版的空白。湖南文藝出版社啟動的新版《詩苑譯林》項(xiàng)目,在集中反映當(dāng)代漢語譯詩重要成果的同時(shí),搭建起漢語世界里外國詩歌翻譯、出版和信息交流的重要平臺,重新打造漢譯詩歌第一品牌。
在研討會上,詩人劉文飛、薜慶國、樹木、陳黎、姚風(fēng)等結(jié)合中國詩歌和詩歌翻譯現(xiàn)狀,暢所欲言。他們認(rèn)為,詩歌翻譯者不僅要翻譯外國詩歌,也要把中國詩歌翻譯成其他語種,采用合作出版或者合譯的方式,利用多種媒體進(jìn)行推廣宣傳,讓中國詩歌走向世界。
“詩苑譯林”是上世紀(jì)八十年代初,湖南出版人率先為中國詩歌界打開眺望世界詩壇的大門,是建國以來詩歌翻譯中的翹楚,被譽(yù)為中國詩歌翻譯史上的第一品牌,并在很大程度上成為中國當(dāng)代新詩的源頭之一,對當(dāng)代新詩的發(fā)展方向提供了極為關(guān)鍵的參照,在中國讀書界享有極高的聲譽(yù)。
隨著近年來國內(nèi)詩歌閱讀逐漸復(fù)蘇,湖南文藝出版社決定重新啟動這套精品圖書的出版,不僅延續(xù)名詩精選和詩人翻譯的編輯方針,更致力于填補(bǔ)現(xiàn)當(dāng)代世界詩歌中文翻譯史上的空白,將陸續(xù)出版20世紀(jì)下半葉外國著名詩人的代表作,譯者隊(duì)伍也將吸納更多的優(yōu)秀中青年譯者。第一輯包括五種詩集,即《葉芝詩選》(袁可嘉譯),《拜倫詩選》(楊德豫譯),《圖像與花朵》(陳敬容譯),《愛倫·坡詩選》(曹明倫譯)和《狄蘭·托馬斯詩選》(韋白譯)。其中,曹明倫的譯本和韋白的譯本分別是目前國內(nèi)愛倫·坡和狄蘭詩歌的最全譯本。
新版“詩苑譯林”充分考慮到當(dāng)前大眾的閱讀趣味和審美時(shí)尚,對圖書進(jìn)行全新的整體設(shè)計(jì),將經(jīng)典氣質(zhì)、詩意和現(xiàn)代視覺體驗(yàn)融于一體,無論封面和版式設(shè)計(jì),還是材質(zhì)和印刷效果,都令人耳目一新。
當(dāng)天晚上,由湖南文藝出版社、湖南省文聯(lián)、中南大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合主辦的“良宵無界•詩苑譯林”詩歌朗誦會在中南大學(xué)舉行,王家新、衛(wèi)茂平、黃運(yùn)特、雷平陽、高興、肖水、劉文飛、鄭小瓊、譚克修、田原以及臺灣詩人陳黎等一一登臺朗誦。
《詩苑譯林》編委會成員
衛(wèi)茂平、王家新、田原、江學(xué)恭、劉文飛、陳黎(臺灣)、夏義生、樹才、姚風(fēng)、高興、黃運(yùn)特、北島、譚仲池、薛慶國